הודעה על הפסקת פעילות הפורומים באתר FoodsDictionary:החל מחודש נובמבר 2018, הפעילות בפורומים תופסק.כל התכנים הקיימים בפורומים ישארו ולא יוסרו מהאתר.
קרא עוד
חלבון
07:46 ,19.01.2012
מאירה
לי אסןר לעבור את הגבול של 50ג' חלבון ביום. לכן אני תמיד בודקת כמות חלבון במוצרים. גיליתי הבדל בין "חלבון" ל-"PROTEIN". זה לא כמות זהה ביניהם. אני נוסעת לחו"ל ואצטרך לבדוק PROTEIN. האם קיימת נוסחת תרגום או סיבה אחרת לא-שוויון בין תגית עברית ותגית בשפות אחרות? תודה מראש
Re: חלבון
17:17 ,20.01.2012
ענבר ויטנברג
שלום רב
על מה את מסתמכת כשאת טוענת שהרשום חלבון אינו שוולה לרשום פרוטאין ? האם תוכלי לתת דוגמא מתוית מזון מסוימת התרגום הלטיני לחלבון הוא בהחלט פרוטאין ולכן זה בהחלט אמור להיות אתו הדבר : כלומר כדי לדעת כמה כמות חלבון יש במוצר - בתוית מזון בכתוב אנגלי תצטרכי להסתכל על המינוח פרוטאין - PROTEIN . אם תביאי דומא ספציפית אוכל לנסות להבין למה זה לא היה זהה? בברכה ענבר ויטנברג דיאטנית קלינית